Jedes Fenster lädt zum Träumen ein. Hinter jedem wird ein Schicksal sein. Jedes Fenster ist ein Buch, jeder Blick ist ein Besuch. Nur du verbirgst dich hinter dunklem Tuch. Jedes Fenster ist ein Buch, jeder Blick ist ein Besuch. Nur du verbirgst dich hinter dunklem Tuch.
Вот опять небес темнеет высь,
Вот и окна в сумраке зажглись.
Здесь живут мои друзья,
И, дыханье затая,
В ночные окна вглядываюсь я.
Я могу под окнами мечтать,
Я могу, как книги, их читать,
И, заветный свет храня,
И волнуя, и маня,
Они, как люди, смотрят на меня...
– Woraus besteht das Alltagsleben?
– Welche Alltagsprobleme der Jugendlichen könnt ihr nennen?
– Wie kann man seinen Alltag sinnvoll gestalten?
–Was macht ihr nach der Schule gern?
–Wie steht es mit dem Taschengeld?
–Stress und Ärger im Alltag. Was versteht ihr darunter?
–Was gehört zur Hausarbeit?
–Warum wird die Schule oft zur Last? Wie meint ihr?
ВРЕМЕНА СИСТЕМЫ AKTIV
Präsens (настоящее время) =
основа
глагола в Infinitiv + личные окончания.
Beispiele:
Er geht; lernt; liest; fährt, bietet... an, interessiert
sich, kann.
Он
идет; учит; читает, едет, предлагает; интересуется; может.
Präteritum (простое прошедшее время) =
2–я основная форма глагола + личные
окончания
(но в 1 и 3 л. ед.ч. – без окончаний).
Beispiele:
Er ging; lernte; las; fuhr; bot ... an; interessierte
sich; konnte. Он
шел (ушел); учил (выучил); читал (прочитал); ехал (уехал); предлагал
(предложил); интересовался (поинтересовался); мог (смог).
Perfekt (сложное прошедшее время) =
haben или
sein в Präsens + PII (3–я основная форма глагола).
Beispiele:
Er ist ... gegangen (P II); hat ... gelernt; hat … gelesen; ist ... gefahren; hat ... angeboten; hat sich ... interessiert; hat ... lesen können (Perfekt от модального глагола –– hаt ... + Infinitiv смыслового и модального глаголов). Он шел (ушел); учил (выучил); читал (прочитал); ехал (уехал); предлагал (предложил); интересовался (поинтересовался); мог (смог).
Plusquamperfekt (сложное
прошедшее время) =
haben
или sein в Präteritum + P II (3–я основная форма
глагола).
Beispiele:
Er war ... gegangen; hatte ... gelernt; hatte ...
gelesen; war … gefahren; hatte ... angeboten; hatte sich ... interessiert,
hatte lesen können (Plusquamperfekt от модального глагола =
hatte ... +
Infinitiv
смыслового и модального глаголов).
Он
шел (ушел); учил (выучил); читал
(прочитал); ехал (уехал); предлагал (предложил); интересовался
(поинтересовался); мог (смог).
Futur (будущее время) =
werden (в Präsens) + Infinitiv (1–я основная
форма) смыслового глагола).
Beispiele:
Er wird ... gehen; wird ... lernen; wird ... lesen; wird
... fahren; wird ... anbieten; wird
sich ... interessieren; wird … lesen können. Он будет идти
(пойдет); будет учить (выучит); будет читать (прочитает); будет ехать (поедет);
будет предлагать (предложит), будет интересоваться (поинтересуется); сможет
читать (прочитать).
НЕОПРЕДЕЛЕННО–ЛИЧНОЕ
МЕСТОИМЕНИЕ MAN
1. Выступает
в роли подлежащего (когда не указывается носитель действия).
2. При подлежащем man
сказуемое
стоит в 3 л.,
ед.
ч.
(так же, как при подлежащем «он, она, оно»).
3. На русский язык man + глагол
переводится в 3 л., мн. ч. (всё вместе отвечает на вопрос «Что делают?
Что делали? Что будут делать, что сделают?)
4. Сказуемое при подлежащем man употребляется во всех временных формах:
Präsens: man sagt – говорят (т. е. делают)
Präteritum: man sagte – говорили
(т. е. делали, сделали)
Perfekt: man hat
... gesagt – говорили (т. е. делали,
сделали)
Plusquamperfekt: man hatte ... gеsagt – говорили (т. е. делали,
сделали)
Futur: man wird ... sagen – будут говорить (т.е. будут
делать, сделают)
НЕОПРЕДЕЛЕННО–ЛИЧНОЕ
МЕСТОИМЕНИЕ
MAN+ МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
Man kann – можно (возможно) ...
Man kann dieses Buch mitnehmen.
–
Можно
взять эту книгу с собой.
Man darf – можно (разрешается) ...
Man darf dieses
Buch mitnehmen. –
Можно
(разрешается) взять эту книгу с собой.
Darf man diese
Unterlagen sehen? – Можно (разрешите) посмотреть эти документы?
Man muss (man soll) –
нужно (следует, необходимо, надо) ...
Die Flugtickets muss man im Voraus bestellen. –
Билеты на самолет нужно заказать заранее.
Man will хочется (хотят)
Man möchte –хочется (хотелось бы, хотят)
Man will
morgen ins Konzert gehen. – Завтра
хотят пойти на концерт.
МЕСТОИМЕНИЕ ES
Местоимение
еѕ употребляется:
1.
Как личное
местоимение:
Er liest ein
Buch. Es ist interessant. –
Он читает книгу. Она интересная.
2.
С безличными
глаголами, обозначающими
явления
природы, ощущения человека;
Es
rеgnet. – Идет дождь. Es schneit
– Идет снег.
3.
В устойчивых
выражениях типа:
Wie geht es Ihnen? – Как Ваши дела? Как поживаете?
Wie stеht es mit ...? –
Как обстоят дела с... ?
4.
В безличных
оборотах с именным сказуемым:
Es ist warm. – Тепло.
Es ist sieben Uhr. – Семь часов.
5.
В качестве коррелята
(не переводится):
Dieses Experiment gestattet
es, die Lebensdauer der Maschine genau zu bestimmen. Этот
эксперимент позволит точно определить срок эксплуатации машины.
ГЛАГОЛ LASSEN (LIESS, HАT
... GELASSEN)
1.
Употребляется во всех временных формах.
2.
После него (это тоже модальный глагол!) частица zu перед
неопределенной формой
глагола не ставится.
3.
Значения:
а) велеть, просить, заставлять (значение
определяется контекстом.)
Der Direktor lässt die Schüler später kommen.–
Директор
просит (велит, заставляет) учеников прийти позже.
б) пусть, пускай, дайте...
Lassen Sie ihn sprechen! –
Дайте
ему сказать (пусть он говорит)!
в) оставлять (забывать)
Sie hat das Buch zu Hause gelassen. –
Она
оставила (забыла) книгу дома.
г) если действие производится не самим
Ich muss
den Text im Kopierladen kopieren
lassen.– Я
должна сделать копию текста (откопировать) текст в копировальном центре
(но не сама, а мне его откопируют).
ГЛАГОЛ SICH LASSEN
(LIESS SICH, HAT SICH ... GELASSEN)
1.
Выражает возможность.
2.
После него частица zu
перед
неопределенной формой глагола не ставится.
3.
Употребляется во всех временных формах:
Präsens: Der Text läßt sich schnell übersetzen.
–
Текст
может быть быстро переведен (Текст можно быстро перевести).
Präteritum: Der Text ließ sich schnell übersetzen. –
Текст можно
было быстро перевести.
Perfekt:
Der Text hat sich schnell
übersetzen
lassen. –
Текст можно
было быстро перевести.
Plusquamperfekt:
Der Text hatte sich schnell übersetzen lassen. –
Текст
можно было быстро перевести.
Futur:
Der Text wird sich schnell übersetzen lassen. –
Текст можно будет быстро перевести.
PASSIV – СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ =
(WERDEN + P II)
1.
Подлежащее не производит действие, а испытывает действие со стороны (не
сам делает, а кем–то делается).
2.
Носитель действия передается предлогом von (+ Dativ) для одушевленных
предметов и предлогом durch (+
Akkusativ) для
неодушевленных.
3.
Употребляются все 5 временных форм:
Präsens Passiv:
Das Haus wird von den Arbeitern gebaut (P II). –
Дом строится строителями. (т.е. делается кем–то)
Präteritum Passiv:
Das Haus wurde von den Arbeitern gebaut (P II).
–
Дом строился строителями (был построен). (т.е. делалось, было сделано кем–то)
Perfekt Passiv:
Das Haus ist von den Arbeitern gebaut (P II) worden. – Дом строился строителями (был построен). (т.е. делалось, было сделано кем–то)
Plusquamperfekt Passiv:
Das Haus war von den Arbeitern gebaut (PII) worden. –
Дом
строился строителями, (был построен) (т.е. делалось, был сделано кем–то)
Futur Passiv:
Das Haus wird von den Arbeitern gebaut (P
II) werden. Дом будет строиться строителями (будет
построен). (т.е. будет делаться,
будет сделано кем–то).
ПАССИВ С SEIN
(ПАССИВ СОСТОЯНИЯ = ПАССИВ
РЕЗУЛЬТАТИВНЫЙ)
1.
Выражает результат действия.
2.
Употребляемые временные формы – Präsens, Präteritum,
Futur.
Präsens: Der Plan ist
hundertprozentig erfüllt (PII). –
План выполнен
на 100
процентов. (т. е. сделано)
Präteritum: Der Plan war hundertprozentig
erfüllt (PII).
–
План был
выполнен на 100
процентов. (т. е. было сделано)
Futur: Der Plan wird hundertprozentig
erfüllt (PII) sein. –
План
будет выполнен на 100 процентов. (т.е. будет сделано)
ПАССИВ ИНФИНИТИВ = (МОДАЛЬНЫЙ
ГЛАГОЛ +
PARTIZIP II + WERDEN)
Употребляемые
временные формы – Präsens, Präteritum.
Präsens: Das Buch kann
... gelesen (PII) werden. –
Книга
может читаться, книга может быть прочитана, книгу
можно (возможно) читать (прочитать).
Das Buch muss ... gelesen (P II) werden. –
Книга
должна читаться, книга должна быть прочитана, книгу нужно
(следует, необходимо, надо)
читать (прочитать).
Präteritum:
Das Buch konnte
... gelesen (PII) werden. –
Книга могла
читаться, книга могла
быть прочитана, книгу
можно было (возможно было) читать (прочитать).
Das Buch musste ... gelesen
(P II) werden. –
Книга
должна была читаться, книга должна была быть прочитана, книгу
нужно было (следовало,
необходимо было, надо было) читать (прочитать).
КОНСТРУКЦИЯ HABEN ... ZU +
INFINITIV
1.
Выражает долженствование.
2.
Подлежащее в этой конструкции активно.
3. Употребляемые формы – Präsens, Präteritum.
Präsens: Er hat das Buch zu lesen. –
Он должен
читать (прочитать) книгу.
Präteritum: Er hatte das Formular auszufüllen.
–
Он должен был заполнить формуляр.
КОНСТРУКЦИЯ SEIN ... ZU +LNFINITIV
1.
Выражает
а) долженствование или б) возможность =
(по
контексту!)
2.
Подлежащее в этой конструкции пассивно.
3. Употребляемые формы – Präsens, Präteritum.
Präsens:
Das Buch ist zu lesen. –
Книга
должна читаться, книга должна быть прочитана, книгу
нужно (надо, следует, необходимо) читать (прочитать)
ИЛИ (по
контексту):
книга
может быть прочитана, книгу можно (возможно)
читать (прочитать).
Präteritum:
Das Formular war auszufüllen.
Формуляр
должен был быть заполнен, формуляр должен
был заполняться, формуляр
нужно было (надо было, следовало,
необходимо было) заполнить
ИЛИ (по
контексту):
Формуляр
мог быть заполнен, формуляр мог заполняться, формуляр можно было (возможно было)
заполнить (заполнять)
ИНФИНИТИВНАЯ ГРУППА = (ИНФИНИТИВ С ЗАВИСИМЫМИ СЛОВАМИ)
1.
Инфинитив стоит на конце предложения.
2.
Перед инфинитивом стоит частица zu, если ему не
предшествует модальный глагол или глагол, обозначающий движение
(gehen,
kommen, fahren и др.) или глаголы werden, lernen, lehren, helfen, bleiben.
3.
Вся инфинитивная группа, как правило, выделяется запятой.
4.
На русский язык в первую очередь переводится
инфинитив (с конца)
а) неопределенной формой
ИЛИ
б) существительным.
Er begann, an der Universität zu arbeiten.
Он
начал а)
работать в университете;
или б) работу в
университете.
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
a) um ... zu + Infinitiv –
для того, чтобы что–то
делать (сделать)
Er geht in die Bibliothek, um
das Buch zu leihen.
–
Он
идет в библиотеку, чтобы взять книгу.
Er nimmt das Wörterbuch, um
den Text übersetzen
zu können.
–
Он
берет словарь, чтобы перевести текст (чтобы суметь/ смочь) перевести
текст.
б) statt ... zu + Infinitiv –
вместо
того, чтобы что–то делать (сделать)
Statt in die Bibliothek zu gehen, blieb er zu Hause. –
Вместо того чтобы идти в библиотеку,
он остался дома.
в) ohne ... zu + Infinitiv
не + деепричастие (что–то не делая)
Er übersetzt den Text, ohne
das Wörterbuch zu
benutzen. –
Он
переводит текст, не пользуясь
словарем (не используя
словарь).
СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.
Состоит из двух или более простых предложений.
2.
Сказуемое или изменяемая
часть сказуемого
в каждом
предложении
стоит на втором месте.
3.
Сочинительные союзы (кроме dеѕhаlb, darum, deswegen,
dann) не влияют на порядок слов (то
есть занимают нулевое место).
4.
Простые предложения в сложносочиненном
отделяются
друг от друга запятой.
Sie wollten die Verhandlungen im Dezember durchführen, aber wir konnten für die Reise nach
Deutschland kein Visum bekommen. –
Они хотели провести переговоры
в декабре, но мы не смогли
получить визу.
Er hat tüchtig an dem Thema gearbeitet,
deshalb hat er
es ausgezeichnet verteidigt.
–
Он усердно
работал над темой, поэтому защитил ее
отлично.
Наиболее
употребительные
сочинительные союзы и
союзные слова
1.
Сочинительные союзы, не
влияющие на порядок слов:
und
– и, а
aber
– но, а, однако
oder
–
или
sondern
– но, а
denn
– так как, ибо
Ich habe
einen Computer, und ich will
heute eine E–Mail senden. –
У меня есть компьютер,
и я хочу сегодня отправить
сообщение по электронной почте.
2.
Союзы, влияющие на порядок
слов, т.е. те, после которых (т.е. на 2–м месте!) стоит сказуемое (его
спрягаемая часть):
dann
– потом, затем
sonst
– иначе, кроме того, еще, а то
darum, deshalb,
deswegen – поэтому
ebenso – таким образом
ebenfalls – также, тоже
ferner – далее
Mein Freund interessiert sich für Sport,
darum liest er die Zeitung „Sport“.
–
Мой
друг интересуется спортом,
поэтому он читает
газету «Спорт».
3.
Союзы, после которых
колеблется порядок слов, т.е. сказуемое (его спрягаемая часть) может занимать
второе место, как в прямом или обратном порядке слов, или стоять сразу после
союза:
doch
– все–таки, все же
jedoch
– однако
also – итак, таким образом
Diese Firma ist noch wenig bekannt, jedoch ihre Produkte sind
sehr gefragt. = Diese Firma ist noch wenig bekannt, jedoch sind ihre Produkte
sehr gefragt. – Эта фирма еще мало известна, однако ее продукция пользуется большим спросом.
4.
Парные союзы, соединяющие
как однородные предложения, так и однородные члены предложения:
Не влияют на порядок слов:
nicht nur … sondern auch
не только …, но и …
sowohl … als auch как …, так и …
entweder … oder или …, или …
Влияют на порядок слов:
bald
… bald то …, то …
teils
… teils частично …, частично
…
Порядок слов колеблется:
einerseits
… andererseits с одной стороны …, с другой
стороны …
weder noch ни …, ни …
Entweder hat er selbst den Film gesehen, oder die Freunde haben ihm von diesem Film
erzählt. –
Или он
сам посмотрел фильм, или друзья рассказали ему об этом фильме.
Bald regnet es, bald
scheint die Sonne. –
То
дождь идет, то светит солнце.
Sowohl Kinder als auch Erwachsene sehen sich Zeichentrickfilme gern. –
Как
дети, так и взрослые охотно смотрят мультфильмы.
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1. Состоит из главного и одного или нескольких
придаточных предложений.
2. Придаточное предложение
отделяется от главного запятой.
3. Придаточное
может стоять перед, в середине, после главного предложения.
4. Признаки придаточного
предложения:
1 место – союз (или союзное слово)
2 место – подлежащее
3, 4 и т.д. – второстепенные члены
сказуемое – на последнем месте!!!!
Er sagt, dass er gestern
beim Unterricht war.
5. Порядок перевода придаточного предложения:
1 место – союз (или союзное слово)
2 место – подлежащее
3 место – сказуемое с конца предложения!!!
4,5 и т.д. – второстепенные
члены
Он
говорит, что он был вчера на занятиях.
Но!!!
В бессоюзном условном придаточном
предложении –
сказуемое
стоит
на первом
месте, переводить же лучше с союзом если:
Kommst du morgen zu mir, so erzähle ich dir etwas Interessantes.–
Если ты придешь завтра
ко мне, то я расскажу тебе что-то интересное.
Наиболее употребительные
подчинительные союзы и союзные слова
als |
когда; после того, как; чем; как будто |
ob |
ли |
als
dass |
чтобы |
obgleich |
хотя |
als ob |
как будто |
obschon |
хотя |
als wenn |
как будто |
obwohl |
хотя |
anstatt |
вместо того,
чтобы |
ohne
dass |
без того, чтобы;
однако; причем; при этом |
(statt) dass |
вместо того,
чтобы |
seitdem |
с тех пор как |
bevor |
прежде чем |
so...
auch |
как бы ни было |
bis |
до тех пор, пока
не |
sobald |
как только |
da |
так как, потому
что |
so
dass |
так что |
damit |
(для
того)
чтобы |
solange |
пока |
das |
которое |
trotzdem |
несмотря на то,
что |
dass |
что; чтобы |
während |
в то время как |
denen |
которым(и) |
wann |
когда |
der |
который |
was...
auch |
что бы ни было |
deren |
которой; которых
|
weil |
так как; потому
что |
dessen |
которого |
welcher(–s,
e) |
который (–ое,
–ая, –ые) |
die |
которая; которые |
wenn |
когда, если |
ehe |
прежде чем |
wenn... auch |
хотя |
falls |
(в случае), если |
wie...
auch |
как бы ни было |
indem |
благодаря тому,
что, тем, что |
wo auch |
где бы ни было |
insоfern, als |
поскольку |
wohin...
auch |
куда бы ни было |
(in) sofеrn |
насколько |
nachdem |
после того, как |
(in) soweit |
постольку,
поскольку |
je...,
umso |
чем ..., тем |
insoweit |
постольку,
поскольку |
je
... desto |
чем ..., тем |
ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ =
ПРИЧАСТИЕ
I
(PARTIZIP I)
или
ПРИЧАСТИЕ ІI
(PARTIZIP II
)
С
ЗАВИСИМЫМИ СЛОВАМИ)
1. Употребляется в качестве обстоятельства.
2. PI или P II могут стоять в начале или в конце деепричастного
оборота.
3. РІ переводится деепричастием настоящего
времени несовершенного вида (что–то делая).
An der Dissertation arbeitend,
hat er viel deutsche
Literatur gelesen. –
Работая над диссертацией,
он прочитал много немецкой литературы.
4. Р II от
непереходных глаголов переводится деепричастием прошедшего времени совершенного
вида (что-то сделав).
Das
Buch gelesen, ging er in die Bibliothek. –
Прочитав книгу,
он пошел в библиотеку.
5.
Р II
от
переходных глаголов переводится страдательным причастием в полной или
краткой форме (что сделанный), часто
со словом «будучи».
In Uralmasch hergestellt,
ist diese Produktion in der ganzen Welt gefragt. – Произведенная на
Уралмаше,
эта продукция пользуется спросом во всем мире.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
1.
Стоит между служебным словом (артиклем, местоимением)
и
существительным.
2.
Выражается:
1) прилагательным
das
schöne Mädchen
красивая девушка
2) причастием I
der lesende Student –
читающий студент
3) zu + причастие I
das zu lesende Buch
а) читаемая книга
ИЛИ:
б) книга, которую надо (следует, необходимо,
нужно)
читать (прочитать).
4) причастием II
das gelesene Buch
– прочитанная книга
3.
Если причастие имеет при себе зависимые слова,
то
оно называется:
РАСПРОСТРАНЕННЫМ
ОПРЕДЕЛЕНИЕМ (Р.О.)
Перевод распространенного
определения следует начинать с
существительного,
затем переводить – главный член Р. 0.
– (прилагательное, РІ, zu + PI, PII),
затем
– все остальное после служебного слова.
Der an diesem
Seminar teilnehmende Student arbeitet
am Referat. –
Студент, принимающий участие в этом семинаре, работает над рефератом.
Die von
diesem Aspiranten geschriebene Dissertaiionsarbeit enthält viele wichtige Angaben.
Диссертационная
работа, написанная
этим аспирантом, содержит
много важных сведений.
КОНЪЮНКТИВ (KONJUNKTIV)
COCЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Конъюнктив
употребляется:
1.
Для выражения нереального
пожелания, нереального условия:
а) в настоящем и будущем времени употребляется Präteritum Konjunktiv (hätte, ginge, nähme, läse, wäre, machte и.т.д.)
ИЛИ
Konditionalis I (würde... haben, würde ... gehen, würde ...
nehmen, würde ... lesen и т.д.)
Beispiele:
Präteritum Konjunktiv:
Wir könnten
diese Geräte kaufen, aber der
Preis ist zu hoch. –
Мы могли бы купить эти приборы, но цена слишком высока.
Konditionalis I:
Ich würde morgen
diese Arbeit gern machen, wenn ich die Zeit dafür hätte. (Придаточное условное с союзом
,,если“). –
Я
с удовольствием выполнила бы завтра эту работу, если бы у
меня для этого было время.
Wenn du morgen die Theaterkarten kauftest (или: kaufen
würdest), so ginge
ich mit dіr іnѕ Theater (или: so
würde
ich mit dіr іnѕ Theater gehen). (Придаточное
условное с союзом ,если“). =
Kauftest du die Theaterkarten (würdest du die Theaterkarten kaufen), so ginge
ich mit dir ins
Theater (или: so
würde ich mit dir ins Theater gehen). (Бессоюзное условное придаточное, но
лучше переводить с союзом ,,если“). –
Если бы ты купил завтра билеты, то я пошла бы с тобой в театр.
б) в прошедшем времени употребляется Plusquamperfekt
Konjunktiv.
Ich hätte
gestern diese Arbeit gemacht, wenn ich Zeit dafür gehabt hätte.
Я
бы выполнила вчера эту работу,
если бы у меня было время для этого.
Wir hätten
damals diese Geräte kaufen können, aber der Preis war zu hoch.
Мы
могли бы тогда купить эти приборы, но цена была слишком
высока.
Wenn du
gestern die Theaterkarten gekauft
hättest,
so wäre
ich mit dir ins Theater gegangen.
Или бессоюзное:
Hättest du gestern die Theaterkarten gekauft, so wäre ich mit dir ins Theater gegangen.
Если бы ты
купил вчера билеты, то я пошла бы с тобой в театр.
2.
Конъюнктив для
передачи чужой речи (употребляются все пять временных форм
конъюнктива):
Präsens:
Er sagt, er fahre bald nach Moskau. –
Он
говорит, что скоро (по)едет в
Москву.
Präteritum:
Er sagt, er führe gestern nach Moskau.–
Он
говорит, что вчера ездил в Москву.
Perfekt:
Er sagt, er sei nach
Moskau gefahren. –
Он
говорит, что ездил в Москву.
Plusquamperfekt:
Er sagte, er war nach
Moskau gefahren. –
Он
сказал, что ездил в Москву.
Futur:
Er sagt, er werde
bald nach Moskau fahren. –
Он
говорит, что скоро поедет в Москву.
3. Особые случаи употребления конъюнктива:
а) В
предписаниях, инструкциях, лозунгах и пр.
Man nehme 2 g Zucker und 0,5 L Wasser. –
Следует взять (возьмите) 2
г. сахара и 0,5 л. воды.
б) Для
выражения предположения, допущения:
Diese
Linien seien parallel. –
Допустим, (что) эти линии параллельны.
в) В лозунгах:
Es lebe unsere Freundschaft! –
Да здравствует наша дружба!
г) В
предложениях типа:
Es sei gesagt, (dass) ... Следует сказать, (что) ...
Es sei betont, (dass) ... Следует подчеркнуть, (что) ...
Комментариев нет:
Отправить комментарий